土曜日, 5月 12, 2007

O que é "Satori"?




O que se diz “satori”
Satori, palavra japonesa muito utilizada nos textos da Tenrikyo, e também muito citada nos textos originais. Vem do verbo “satoru” e são utilizados dois kanjis 悟る e 覚る dos quais o segundo é mais utilizado com a forma de ler “oboeru”, que significa aprender.
Sabe-se que os textos originais, foram escritos em hiragana, ou seja em uma escrita sem ideogramas, o que permite (independente se bom ou ruim) interpretações variadas.
No dicionário temos como tradução os significados de “Satori - compreensão, o entendimento, a intuição, a percepção.” “Satoru – ver, perceber, intuir, se dar conta de algo” E assim é utilizada, tanto no japonês como no português, principalmente quando ocorrem fatos e discutem-se ou orientam a forma de compreender e aceitar a situação, sem julgar, mas sim, vendo a lógica, a natureza das circunstâncias e a intenção de Deus-Parens.
Num certo livro, estava escrito que essa tal compreensão chamada Satori, é nada mais que uma maneira de elaborar a forma de pensar, ou seja, buscar, idealizar, imaginar, planejar uma forma de pensar melhor... analisando o kanji 悟る, o lado esquerdo é uma flexão do ideograma 心 kokoro, que tem o significado de coração, espírito, alma. E o lado direito é 吾tem o significado de “eu próprio”, ou seja, este ideograma diz que o espírito é seu, então essa compreensão ou entendimento não se refere ao fato de julgar se determinado fato é bom ou ruim, mas “vou pensar desta maneira, se eu encarar desta forma poderei me contentar e certamente as pessoas ao meu redor também”
A respeito do 覚り, há um trecho do livro “80 anos do Caminho” onde o mestre Massui explanou algumas palavras ao mestre Matsumura, que estava enfermo e sem prognóstico médico. “Pude compreender (satoru) como se fosse uma revelação dos céus, e tivesse acendido a luz em meu espírito” Este seria o tradicional compreender. Só para elucidar, a explanação do mestre Massui foi “Se o espírito desmoronar, o corpo também irá desmoronar; se o espírito morrer, o corpo também irá morrer; se o espírito tiver vida, o corpo também terá vida. O corpo é coisa tomada emprestada de Deus-Parens, portanto não há nada que se preocupar”. Com estas palavras, o mestre que já estava gravemente enfermo, pôde neste momento, não com a cabeça, mas do fundo do coração, compreender que o corpo é empréstimo de Deus-Parens.
Mas não é só isso, existe uma forma de escrever 差とり(sa-tori) cujo ideograma 差(sa) significa diferença, e me ensinaram que se pode interpretar com o sentido de tirar a diferença. Entre Deus e os homens há uma grande diferença, a cada vez que buscamos satoru (compreender), podemos sa-toru (tirar a diferença) e nos aproximar cada vez mais de Deus-Parens, talvez poético para japonês e tenrikiano ouvir: satoru e satoru é sa-toru, que por sua vez é o mesmo que evoluir espiritualmente.
Evoluir espiritualmente é a forma de caminhar aproximando-se do desejo do Parens (oya), Compreendendo (悟りsatori) em cada situação a que se depara, aprendendo (覚りsatori) a cada grande problema ou doença e assim podendo tirar cada vez mais a diferença (差とりsatori) entre o espírito do homem com espírito de Deus-Parens e assim, com os espíritos dos homens se aproximando cada vez mais do desejo de Deus-Parens penso que é a maturação espiritual, ou seja, satori = 悟り+覚り+差とり= maturação espiritual.
Seja qual for o kanji utilizado, vamos satoru mais e mais!